Skip to content

Commit

Permalink
Move towards images
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
Porges committed Dec 22, 2024
1 parent db6330f commit 2e1e48e
Show file tree
Hide file tree
Showing 104 changed files with 1,267 additions and 871 deletions.
2 changes: 1 addition & 1 deletion .gitignore
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -37,4 +37,4 @@ ne_10m_admin_1_states_provinces_lakes
*_testdata.ts
*.dict

./bib.json
bib.json
30 changes: 26 additions & 4 deletions build/src/mdast_to_html.rs
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
use std::collections::BTreeMap;

use markdown::mdast::{Blockquote, MdxJsxFlowElement, MdxJsxTextElement, Node, Yaml};
use markdown::mdast::{Blockquote, MdxJsxFlowElement, MdxJsxTextElement, Node, Text, Yaml};
use maud::{html, Markup};

pub fn get_header(node: &Node) -> Option<Yaml> {
Expand Down Expand Up @@ -171,8 +171,30 @@ impl Converter {
}

fn handle_component_text(&self, flow: MdxJsxTextElement) -> Markup {
// Some preloaded abbreviations for ease of use
if flow.name.as_deref() == Some("abbr") {
if let [Node::Text(t)] = flow.children.as_slice() {
if let Some(known) = match t.value.as_str() {
"BCE" => Some("before common era"),
"CE" => Some("common era"),
"c." => Some("circa"),
_ => None,
} {
let class = if t.value.chars().all(|c| c.is_ascii_uppercase()) {
Some("initialism")
} else {
None
};

return html! {
abbr class=[class] title=(known) { (t.value) }
};
}
}
}

match flow.name.as_deref() {
Some(x) if ('a'..='z').contains(&x.chars().next().unwrap()) => {
Some(x) if x.chars().next().unwrap().is_ascii_lowercase() => {
// TODO: ugly
html! {
@if let Some(name) = &flow.name {
Expand Down Expand Up @@ -211,7 +233,7 @@ impl Converter {

fn handle_component(&self, flow: MdxJsxFlowElement) -> Markup {
match flow.name.as_deref() {
Some(x) if ('a'..='z').contains(&x.chars().next().unwrap()) => {
Some(x) if x.chars().next().unwrap().is_ascii_lowercase() => {
// TODO: ugly
html! {
@if let Some(name) = &flow.name {
Expand Down Expand Up @@ -254,7 +276,7 @@ impl Converter {
let trimmed = t.value.trim_start();
if let Some(trimmed) = trimmed.strip_prefix("[!aside]") {
return html! {
aside {
aside role="note" class="footnote" {
p {
(trimmed.trim())
(self.expand(p.children.clone().into_iter().skip(1).collect()))
Expand Down
234 changes: 134 additions & 100 deletions src/articles/cards/ceki/ceki.md

Large diffs are not rendered by default.

8 changes: 1 addition & 7 deletions src/articles/cards/china/china.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -12,13 +12,7 @@ card-playing and many different varieties.

{/* excerpt */}

The pan-Chinese word for playing cards, <span lang="zh">牌</span> (Standard
Chinese: {%pronounce lang="cmn-Latn-pinyin" word="pái" pronouncer="LofZRules"
file="pronunciation_zh_牌.mp3" %}), does not distinguish between different forms
of card-like games and equally applies to paper or cardboard cards, bamboo
sticks, or bone, ivory, or plastic Mahjong tiles. In many adjacent countries and
languages adjacent to China, a derived or related term is used in the local
language. Below I list some examples, ordered by number of speakers:
The pan-Chinese word for playing cards, <span lang="zh">牌</span> (Standard Chinese: <Pronounce lang="cmn-Latn-pinyin" pronouncer="LofZRules" file="pronunciation_zh_牌.mp3">pái</Pronounce>), does not distinguish between different forms of card-like games and equally applies to paper or cardboard cards, bamboo sticks, or bone, ivory, or plastic Mahjong tiles. In many adjacent countries and languages adjacent to China, a derived or related term is used in the local language. Below I list some examples, ordered by number of speakers:

* Chinese: <span lang="zh">牌</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin">pái</span> (Mandarin)
* Vietnamese: <span lang="vi">bài</span> {/* 76M */}
Expand Down
8 changes: 7 additions & 1 deletion src/articles/cards/china/money-cards/money-cards.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,11 +1,17 @@
---
title: Money-Suited Cards
draft: true
date created: 2024-12-22
date modified: 2024-12-22
---

Gough mentions having a deck of these, @GoughIntroduction [p. 171]:

> I have authority in my own poſſesſſion for ſaying that the Chineſe uſe cards marked and ſorted in ſuits like thoſe of Europe, not only from a Chineſe painting where their ladies are repreſented playing at a game with ſomething much thicker in ſubſtance than cards,{%fn%}A domino tile game of some kind. Note that {%gameref mahjong%} had not yet been invented.{%endfn%} but ſhaped and numbered like them. One of theſe has on it *ſix ace*, anodhter *ſix* as on the cards called *Domino* cards among us. But I have alſo a pack of Chineſe cards made of the ſame materials as European, and charged with various devices to no great or regular nubmers. The whole pack conſiſts only of thirty cards, and of theſe nine have human faces, one whole length figures, and one two faces one under the other.{%fn%}This is the Zhu Tong card.{%endfn%} The whole length figure has on it a red ſtamp with characters, and there are two ſuch ſtamps on one of the faces.
> I have authority in my own poſſesſſion for ſaying that the Chineſe uſe cards marked and ſorted in ſuits like thoſe of Europe, not only from a Chineſe painting where their ladies are repreſented playing at a game with ſomething much thicker in ſubſtance than cards,[^fn0] but ſhaped and numbered like them. One of theſe has on it *ſix ace*, anodhter *ſix* as on the cards called *Domino* cards among us. But I have alſo a pack of Chineſe cards made of the ſame materials as European, and charged with various devices to no great or regular nubmers. The whole pack conſiſts only of thirty cards, and of theſe nine have human faces, one whole length figures, and one two faces one under the other.[^fn1] The whole length figure has on it a red ſtamp with characters, and there are two ſuch ſtamps on one of the faces.
[^fn0]: A domino tile game of some kind. Note that [Mahjong](games/mahjong/mahjong.md) had not yet been invented.

[^fn1]: This is the Zhu Tong card.


A deck in the Pitts River museum: https://www.prm.ox.ac.uk/collections-online#/item/prm-object-257079
Expand Down
20 changes: 15 additions & 5 deletions src/articles/cards/china/money-cards/water-margin-history.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -11,7 +11,9 @@ In this article I discuss the earliest-known discussions of this type of deck, a

### <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lù Róng</span>’s “Water Margin” deck

The earliest definite written description of these cards comes from the Chinese scholar [<span class="noun" lang="cmn-Latn-pinyin">Lù Róng</span>](https://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Rong) (<span lang="zh">陸容</span>, 1436–1494). In his book <cite lang="zh-Hant">菽園雜記</cite>/<cite lang="zh-Hans">菽园杂记</cite> (<cite>Miscellaneous Records from the Bean Garden</cite>),{%fn%}This text appears in many collections, such as the Ming-period <span lang="zh-Hant">今獻彙言</span> [<span lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnxiàn huìyán </span>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Poetry/jinxianhuiyan.html), or the Qing-period <span lang="zh-Hant">墨海金壺</span> [<span lang="cmn-Latn-pinyin">Mòhǎi jīnhú</span>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Poetry/mohaijinhu.html).{%endfn%} he writes:
The earliest definite written description of these cards comes from the Chinese scholar [<span class="noun" lang="cmn-Latn-pinyin">Lù Róng</span>](https://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Rong) (<span lang="zh">陸容</span>, 1436–1494). In his book <cite lang="zh-Hant">菽園雜記</cite>/<cite lang="zh-Hans">菽园杂记</cite> (<cite>Miscellaneous Records from the Bean Garden</cite>),[^fn0] he writes:

[^fn0]: This text appears in many collections, such as the Ming-period <span lang="zh-Hant">今獻彙言</span> [<span lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnxiàn huìyán </span>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Poetry/jinxianhuiyan.html), or the Qing-period <span lang="zh-Hant">墨海金壺</span> [<span lang="cmn-Latn-pinyin">Mòhǎi jīnhú</span>](http://www.chinaknowledge.de/Literature/Poetry/mohaijinhu.html).

> In my native city of [Kunshan](https://en.wikipedia.org/wiki/Kunshan),
> everyone knows how to play cards, from scholar-officials to children. I spent
Expand Down Expand Up @@ -170,15 +172,17 @@ Thus, <span class="noun" lang="cmn-Latn-pinyin">Lù Róng</span> describes a dec
- 10,000,000 貫
- 100,000,000 貫

In modern times, these cards are often referred to as “Water Margin cards” (<span lang="zh">水滸牌</span>), but in fact, <span class="noun" lang="cmn-Latn-pinyin">Lù Róng</span> does not cite <cite>Water Margin</cite> at all. Instead he writes:{%fn%}The fact that <span class="noun" lang="cmn-Latn-pinyin">Lù Róng</span> doesn’t seem to know of the existence of <cite>Water Margin</cite> (or assumes that his audience will know the characters) argues for a later creation date for that work than is usually given. See, for example, @WaterMarginDate.{%endfn%}
In modern times, these cards are often referred to as “Water Margin cards” (<span lang="zh">水滸牌</span>), but in fact, <span class="noun" lang="cmn-Latn-pinyin">Lù Róng</span> does not cite <cite>Water Margin</cite> at all. Instead he writes:[^fn1]

[^fn1]: The fact that <span class="noun" lang="cmn-Latn-pinyin">Lù Róng</span> doesn’t seem to know of the existence of <cite>Water Margin</cite> (or assumes that his audience will know the characters) argues for a later creation date for that work than is usually given. See, for example, @WaterMarginDate.

<blockquote lang="zh">盖宋江等皆大盗,详见《宣和遗事》及《癸辛杂识》。</blockquote>

> Protector of Righteousness Sòng Jiāng and others are all thieves. For details,
> see <cite lang="cmn-Latn-pinyin">Xuānhé Yíshì</cite> and <cite lang="cmn-Latn-pinyin">Guǐxīn
> Záshí</cite>.
Indeed, the characters listed on the ‘myriads’ cards are all taken from the book <cite lang="zh">宣和遺事</cite> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Xuānhé Yíshì</span> (“Neglected Events of the Xuanhe Reign”), a story published {%c%} 1300 that would be one of the main sources of the later, more famous, book <cite lang="zh">水滸傳</cite> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Shuǐhǔzhuàn</span>, commonly known in English as <cite>Water Margin</cite>.
Indeed, the characters listed on the ‘myriads’ cards are all taken from the book <cite lang="zh">宣和遺事</cite> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Xuānhé Yíshì</span> (“Neglected Events of the Xuanhe Reign”), a story published <abbr>c.</abbr> 1300 that would be one of the main sources of the later, more famous, book <cite lang="zh">水滸傳</cite> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Shuǐhǔzhuàn</span>, commonly known in English as <cite>Water Margin</cite>.

in <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Xuānhé Yíshì</span> (hereafter <abbr
class="initialism">XHYS</abbr>), <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Sòng
Expand Down Expand Up @@ -212,9 +216,13 @@ class="noun">Hūyán Chuò</span> still retains his name in
<dt><span lang="zh">六十萬貫</span> 60MC</dt>
<dd>The <abbr class="initialism">XHYS</abbr> name <span lang="zh">呼延绰</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Hūyán Chuò</span> is given instead of the <abbr class="initialism">WM</abbr> <span lang="zh">呼延灼</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Hūyán Zhuó</span>.</dd>
<dt><span lang="zh">八十萬貫</span> 80MC</dt>
<dd>This is the hardest divergence to explain, as <span lang="zh">李進</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìn</span> is not a character that appears in <abbr class="initialism">XHYS</abbr>, and the nickname given is a duplicate of the 6MC card. However, there is a <span lang="zh">李進義</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìnyì</span> in <abbr class="initialism">XHYS</abbr>,{%fn%}Who has the same nickname <span lang="zh">玉麒麟</span> “Jade Qilin” as <span lang="zh">盧俊義</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lú Jùnyì</span> in <abbr class="initialism">WM</abbr>.{%endfn%} which could be the origin of the name. A possible explanation for the doubled “River Dragon” nickname is that a later copyist or copyists who were familiar with <abbr class="initialism">WM</abbr> became confused about the names and conflated several different characters, truncating a hypothetical original <span lang="zh">李進義</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìnyì</span> into <span lang="zh">李進</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìn</span> and then giving him <span lang="zh">李俊</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jùn</span>’s <abbr class="initialism">WM</abbr> nickname in an effort to “correct” the text. More research into different editions of <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lù Róng</span>’s text, or intermediate texts between <abbr class="initialism">XHYS</abbr> and <abbr class="initialism">WM</abbr> may give a better answer.{%fn%}The <cite>Encomium</cite> mentioned above doesn’t seem to shed any light here.{%endfn%}</dd>
<dd>This is the hardest divergence to explain, as <span lang="zh">李進</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìn</span> is not a character that appears in <abbr class="initialism">XHYS</abbr>, and the nickname given is a duplicate of the 6MC card. However, there is a <span lang="zh">李進義</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìnyì</span> in <abbr class="initialism">XHYS</abbr>,[^fn2] which could be the origin of the name. A possible explanation for the doubled “River Dragon” nickname is that a later copyist or copyists who were familiar with <abbr class="initialism">WM</abbr> became confused about the names and conflated several different characters, truncating a hypothetical original <span lang="zh">李進義</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìnyì</span> into <span lang="zh">李進</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìn</span> and then giving him <span lang="zh">李俊</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jùn</span>’s <abbr class="initialism">WM</abbr> nickname in an effort to “correct” the text. More research into different editions of <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lù Róng</span>’s text, or intermediate texts between <abbr class="initialism">XHYS</abbr> and <abbr class="initialism">WM</abbr> may give a better answer.[^fn3]</dd>
</dl>

[^fn2]: Who has the same nickname <span lang="zh">玉麒麟</span> “Jade Qilin” as <span lang="zh">盧俊義</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lú Jùnyì</span> in <abbr class="initialism">WM</abbr>.

[^fn3]: The <cite>Encomium</cite> mentioned above doesn’t seem to shed any light here.

The remainder of the cards have characters that are present in both <abbr class="initialism">XHYS</abbr> and <abbr class="initialism">WM</abbr>, with identical epithets.


Expand Down Expand Up @@ -388,10 +396,12 @@ class="initialism">WM</abbr> mentioned above has been corrected:

Then there is something of a dance amongst three cards:

1. <span lang="zh">六萬貫</span> 6MC: <span lang="zh">李海</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Hǎi</span> (who becomes <span lang="zh">李俊</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jùn</span> in WM) is replaced by <span lang="zh">史進</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Shǐ Jìn</span>.{%fn%}Interestingly, this name is similar to the removed “corrupted” <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìn</span>.{%endfn%}
1. <span lang="zh">六萬貫</span> 6MC: <span lang="zh">李海</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Hǎi</span> (who becomes <span lang="zh">李俊</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jùn</span> in WM) is replaced by <span lang="zh">史進</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Shǐ Jìn</span>.[^fn4]
2. <span lang="zh">李逵</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Kuí</span> is replaced by <span lang="zh">李俊</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jùn</span>,
3. and <span lang="zh">四十萬貫</span> 40MC: <span lang="zh">王雄</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Wáng Xióng</span> is replaced by <span lang="zh">李逵</span> <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Kuí</span>.

[^fn4]: Interestingly, this name is similar to the removed “corrupted” <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Lǐ Jìn</span>.

### The Water Margin deck after <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span>

From <span lang="cmn-Latn-pinyin" class="noun">Pān Zhīhéng</span> onwards the set of characters seems to be remarkably stable. In most of the decks derived from Chinese money-suited cards, the tens of myriads suit has been removed, but the myriads suit remains in the same order. It is often very hard to determine which cards are which as the names have mostly been dropped, but it is possible to identify characters by their customary attributes:
Expand Down
8 changes: 5 additions & 3 deletions src/articles/cards/china/shang-da-ren/shang-da-ren.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -36,9 +36,11 @@ and hence understand courtesy and manners.
In most versions of the cards, the first of each set of three characters is
highlighted in red. In some versions, the second character is highlighted in green.

<Image src="shang_da_ren.jpg" size="wide" alt="">
A 96-card deck published under the brand <span lang="zh">上大人乐喜</span>.
</Image>
> [!figure]
>
> ![](shang_da_ren.jpg" size="wide)
>
> A 96-card deck published under the brand <span lang="zh">上大人乐喜</span>.
<Image src="shang_da_ren_144.jpg" size="wide" alt="">
A 145-card deck published under the brand <span lang="zh">上大人乐喜</span>.
Expand Down
7 changes: 5 additions & 2 deletions src/articles/cards/history.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,8 @@
---
title: History of Playing Cards
draft: true
date created: 2024-12-22
date modified: 2024-12-22
---

Carsten Niebuhr visited Bombay in 1763 and reported that:[@TravelsThroughArabia_1 p. ]
Expand All @@ -9,7 +11,8 @@ Carsten Niebuhr visited Bombay in 1763 and reported that:[@TravelsThroughArabia_
The original reads:[@ReisebeschreibungNachArabien p. 173]

> Man nennet dies Spiel in der arabischen Sprache Laͤb el kamar.{%fn%}This is probably <span lang="ar">لعب القمار</span> <span lang="ar-Latn">laeib al-qimar</span>, meaning simply ‘gambling’.{%endfn%} Zu Bombay spielten alte arabische Kaufleute mit chinesischen Karten. Diese sind sher dick und unbequem. Ich erinnere mich, vier Personen spielen gesehen zu haben, wovon jede zu ihrem Anteil so viel erhielt, daß sie sie kaum in beiden Händen halten konnte.
> Man nennet dies Spiel in der arabischen Sprache Laͤb el kamar.[^ad83] Zu Bombay spielten alte arabische Kaufleute mit chinesischen Karten. Diese sind sher dick und unbequem. Ich erinnere mich, vier Personen spielen gesehen zu haben, wovon jede zu ihrem Anteil so viel erhielt, daß sie sie kaum in beiden Händen halten konnte.
[^ad83]: This is probably <span lang="ar">لعب القمار</span> <span lang="ar-Latn">laeib al-qimar</span>, meaning simply ‘gambling’.

England, 1671, the @WitsInterpreter_2e is published containing rules for “The Noble Spanish Game, called L’Ombre” ({%gameref ombre%}), “Picket” ({%gameref piquet%}), {%gameref gleek%}, and “Cribbidge” ({%gameref cribbage %}).
England, 1671, the @WitsInterpreter_2e is published containing rules for “The Noble Spanish Game, called L’Ombre” ([Ombre](games/ombre/ombre.md)), “Picket” ([Piquet](games/piquet/piquet.md)), [Gleek](games/gleek/gleek.md), and “Cribbidge” ([Cribbage](games/cribbage/cribbage.md)).
Loading

0 comments on commit 2e1e48e

Please sign in to comment.